Mozilla trae traducción gratuita y sin conexión a Firefox – TechCrunch

Mozilla agregó una herramienta de traducción oficial a Firefox que no depende del procesamiento en la nube para hacer su trabajo, sino que ejecuta el proceso basado en el aprendizaje automático directamente en su propia computadora. Es un gran paso adelante para un servicio popular con fuertes lazos con gigantes como Google y Microsoft.

La herramienta de traducción, llamada Traducciones de firefox, se puede agregar a su navegador aquí. Necesitarán descargar algunos recursos la primera vez que traduzcan un idioma, y ​​probablemente podrán descargar modelos mejorados si es necesario, pero el trabajo de traducción real lo realiza su computadora, no en un centro de datos a unos pocos cientos de kilómetros. lejos.

Esto es importante no porque muchas personas necesiten traducir en sus navegadores fuera de línea, como una puerta de malla para un submarino, no es realmente un caso de uso que tenga sentido, sino porque el objetivo es reducir la dependencia final de los proveedores de la nube con motivos ocultos. para una tarea que ya no requiere sus recursos.

Este es el resultado del proyecto Bergamot financiado por la UE, en el que Mozilla colaboró ​​con varias universidades en un conjunto de herramientas de aprendizaje automático que harían posible la traducción sin conexión. Normalmente, este tipo de trabajo lo realizan los clústeres de GPU en los centros de datos, donde grandes modelos de lenguaje (tamaño de un gigabyte y con miles de millones de parámetros) se implementaría para traducir la consulta de un usuario.

Pero si bien las herramientas basadas en la nube de Google y Microsoft (sin mencionar a DeepL y otros competidores emergentes) son precisas y rápidas (debido a su potencia informática casi ilimitada), existe un riesgo fundamental para la privacidad y la seguridad al enviar sus datos a un tercero. parte para analizar y devolver. Para algunos, este riesgo es aceptable, mientras que otros preferirían no involucrar a los gigantes de la publicidad en Internet si no es necesario.

READ  Microsoft ya ha rebajado el precio de Xbox Series S en Japón

Si traduzco en Google el menú del restaurante de tapas, ¿comenzaré a recibir promociones de salchichas? Más importante aún, si alguien traduce documentos médicos o de inmigración con una identificación y ubicación de dispositivo conocidas, ¿ICE llamará a la puerta? Hacer todo sin conexión tiene sentido para cualquier persona preocupada por las implicaciones de privacidad de usar un proveedor de nube para la traducción, independientemente de la situación.

a

Rápidamente probé la calidad de la traducción y la encontré más que satisfactoria. He aquí un extracto de la portada del medio español El País:

Créditos de la imagen: El Pais

¡Bastante bien! Por supuesto, tradujo El País como «Le Paris» en el título de la pestaña, y hubo muchas otras formulaciones cuestionables (aunque tradujo cada | como «Oh, eso es algo bueno», bastante hilarante). Pero muy poco de esto impidió comprender lo esencial.

Y al final del día, eso es lo que se supone que hacen la mayoría de las traducciones automáticas: recuperar el significado básico. Para cualquier tipo de matiz o sutileza, es posible que incluso un gran modelo de lenguaje no pueda replicar el idioma, por lo que una persona bilingüe real es su mejor opción.

La principal limitación es probablemente la falta de idiomas. Google Translate admite más de cien; Firefox Translations incluso admite una docena: español, búlgaro, checo, estonio, alemán, islandés, italiano, noruego bokmål y nynorsk, persa, portugués y ruso. Eso deja un poco fuera del camino, pero recuerde que esta es solo la primera iteración de un proyecto de una organización sin fines de lucro y un grupo de académicos, no un producto insignia de un imperio global de Internet de varios niveles de miles de millones de dólares.

READ  World of Warcraft: Política de software de transmisión de entrada de actualizaciones de Blizzard (Multiboxing)

De hecho, los creadores están solicitando activamente la ayuda de exponer una canalización de entrenamiento que los «entusiastas» formen nuevos modelos. Y también solicitan comentarios para mejorar los modelos existentes. ¡Este es un producto utilizable, pero no terminado por mucho!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.